![]() ![]() El desafío para nuestros traductores, lingüistas y teólogos fue crear un texto contemporáneo que comunicara el mensaje a los lectores de hoy con la misma claridad, y causara el mismo impacto que los textos originales comunicaron y causaron a los lectores y oyentes de los tiempos bíblicos. ![]() La meta de cualquier tipo de traducción de la Biblia es compartir con los lectores contemporáneos, tan precisamente como sea posible, el significado y el contenido de los textos antiguos en hebreo, arameo y griego. También representa una asociación entre varios ministerios y editoriales como la editorial Tyndale, la Editorial Unilit y la Asociación Luis Palau. ![]() Es fruto del trabajo de más de cincuenta eruditos en las áreas de teología, traducción, estudios lingüísticos, corrección de estilo, corrección de gramática, tipografía, edición y otros. La Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente (NTV), es una nueva traducción en la que se trabajó alrededor de diez años. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |